2011年4月20日 星期三

朴子別譯呆瓜 交通雙語請找碴


(中央社記者汪淑芬台北18日電)多年前,高速公路局曾將朴子的英語路標譯成「呆瓜」。交通部將發起「交通雙語全民找碴」活動,請大家幫忙找出生活中有關交通標示錯誤或不妥的英譯。



交通部路政司長祁文中5年多前任職高公局交通管理組長時,曾接獲在台外籍人士來函表示,高速公路上看到的朴子英譯「Putz」,其實指的是「呆瓜」。

祁文中說,原來高公局是依據注音第2式來翻譯,「Putz」並非拚錯,而是不妥。後來政府推動通用拼音,朴子的音譯也順勢改成「Puzih」,之後因推動漢語拼音,現在朴子的英語標示為「Puzi」。

因交通雙語標示數量非常多,國道、省道、風景區對同地名的標示也可能不同,有些全用音譯,有些音譯加意譯,例如「大鵬灣」,有標示「Da Pan Bay」,也有標示「Grand Pan Bay」。

還有風景區曾將「小心滑落」譯成「SlipCarefully」,讓人看了傻眼,後來更正為「CautionWatch Your Step」。

其他英語路標拼錯情形還有「cars to freeway」寫成「carsto freeway」,將嘉義拼成「Ciztou」,而非正確的「Chiayi」。

交通雙語找碴活動正辦理招標,將委託業者經由網路行銷,讓民眾找出錯誤及不妥,預定7月中旬,民眾就可上網找碴。

祁文中說,民眾幫忙找出錯誤的部分,將交由權責機關修正,不妥的英譯則開放民眾在網路討論,以獲得建議共識改善,真正貼近民眾的使用需求。990618

文章來源: 中央社

沒有留言:

張貼留言